La Dama de la Justicia (latín: Iustitia, la diosa romana de la Justicia, que es equivalente a la diosa griega Dice) es una personificación alegórica de la fuerza moral en los sistemas judiciales.
La primera representación conocida de Iusticia ciega es la estatua de Hans Giengen de 1543 en el Gerechtigkeitsbrunnen (Fuente de la Justicia) en Berna.



domingo, 31 de diciembre de 2017

LES GENS DE JUSTICE.-a

       ATRAS          




Honoré Daumier (Marsella, 26 de febrero de 1808 - Valmondois, 10 de febrero de 1879) fue un caricaturista, pintor, ilustrador, grabador, dibujante y escultor francés de la época realista.

Honoré Daumier nació en el año 1808 en la ciudad de Marsella, pero siendo niño tuvo que trasladarse a París junto con su familia. Fue el tercer hijo y único varón del vidriero Jean-Baptiste Daumier y de Cécile-Catherine Philip. Su padre era vidriero ambulante y aspirante a poeta. Obtuvo su gloria en la Marsella natal, de donde partió a París para su consagración definitiva. El estilo de los versos del padre de Honoré fue del agrado del director del Museo Real Alexander Lenoir, que le consiguió un puesto de copista en un tribunal. 

Daumier padre aún pudo publicar sus versos en las imprentas reales de la restauración borbónica. Incluso consiguió poner en escena su obra Felipe II en un pequeño teatro. Al tiempo se quedó sin trabajo y Honoré Daumier tuvo que salir a trabajar desde muy joven. Trabajó como ujier en un tribunal de justicia y como aprendiz en una librería; luego se dedicó a estudiar pintura y dibujo. Cuando iniciaron el Romanticismo y el Realismo, dio inicio a su carrera de artista realizando trabajos en xilografía y abordando la ilustración de anuncios publicitarios en los que se nota el influjo de Charlet.

En 1828 comenzó sus primeras litografías para el diario La Silhouette (La Silueta). En 1830 inició su labor en la revista humorística La Caricature en donde adquirió merecido renombre por sus grabados y dibujos llenos de sátira y crítica social (incluyendo escenas domésticas). En 1832 comenzó a trabajar en Le Charivari, periódico humorístico-político dirigido por Charles Philipon; allí tuvo como compañeros a otros señalados caricaturistas: Raffet, Devéria y Grandville. Gracias a Charles Philipon se decidió a elaborar una gama de bustos en terracota, representando a Las celebridades del Justo Medio, dándoles un aspecto divertido al utilizar las características físicas de los políticos. Particularmente crítico al gobierno de Luis Felipe I de Orleans. Daumier, precisamente por haber realizado una caricatura en la que ese monarca aparecía retratado como Gargantúa (el glotón personaje de Rabelais), sufrió una prisión de seis meses.

En 1835, debido a la instalación de la censura en Francia, Daumier evitó la caricatura política directa y en su lugar se dedicó a ridiculizar las convenciones y costumbres entonces imperantes.

Retornó a la sátira política con la Revolución francesa de 1848. A partir de ese mismo año se apasionó por la pintura, y tuvo entonces un estilo muy influido por Delacroix, Corot, Millet, Rousseau y -en sus últimas obras- por Fragonard (como en El estudio) y los impresionistas (por ejemplo en La lavandera). A medida que fue perdiendo vista, tuvo que dejar la litografía y centrarse en la pintura, que abordaba con una técnica directa y apenas retocada.

También son muy valoradas sus esculturas y bustos de yeso (escayola) y bronce, que realizaba principalmente para que le sirvieran de modelos al realizar sus ilustraciones.

Sus grabados destacan por la mordacidad descarnada y por la cantidad de matices exquisitos y líneas nada exentas de sutileza, al trabajar sarcásticamente los rostros, las expresiones, los gestos, con precisas exageraciones mediante las que logra dar noción de la personalidad de los sujetos representados. Es interesante notar en sus litografías el sabio uso de las combinaciones cromáticas para lograr sus cometidos de expresar situaciones emotivas en un ámbito social (existe aquí un influjo —morigerado— desde la obra de Goya); sus litografías tienen una calidad muy próxima a la pintura. En cuanto a su menos conocida pintura, se caracteriza por un patetismo logrado con masas oscuras y contrastes de colores fríos y cálidos. 

Es así que si en sus últimos tiempos Daumier recibió influjos de los impresionistas, él previamente había ya influido en ellos, pero no queda en esto la gravitación de Daumier, pues también ha influido sobre los expresionistas, por ejemplo en Emil Nolde, Ernst Barlach y Ensor. En el año de 1851 realizó importantes pinturas, entre ellas La Ebriedad de Sileno y María Magdalena, las cuales fueron publicadas en la serie Actualidades. En sus obras expresó los acontecimientos sociales de la época como el golpe de Estado de Luis Napoleón Bonaparte, la rebelión de los trabajadores por la opresión y la imposición de este para emperador.

En 1865, conociendo la grave situación económica por la cual pasaban Daumier y su esposa, su amigo el escultor Geoffroy Dechaume les convenció para que fueran a vivir a Valmondois (en Val d'Oise) donde su otro amigo, Corot, les prestó una pequeña casa en el centro del pueblo; allí falleció Daumier.

Se destacó por la ingeniosa y buena interpretación de acontecimientos y modos de vida de una época, presente siempre en la mayoría de sus obras, siempre mostrando expresividad y modernidad, por lo que es uno de los más grandes expresionistas del arte moderno. 



Les Gens de Justice 1. – Perdu, monsieur… perdu sur tous les points… et vous me disiez encore ce matin que ma cause était excellente ! – Parbleu… je suis encore tout prêt à la soutenir si vous vous voulez en appeler… mais je vous préviens qu’en Cour royale, je ne le soutiens pas à moins de cent écus !...

Les Gens de Justice 1.- Perdido, señor… perdida en todos los sentidos… ¡y me ha dicho otra vez esta mañana que mi causa era excelente! 
– Parbleu… todavía estoy bastante dispuesto a apoyarlo si quieres apelar… pero te advierto que en la Corte Real, ¡no lo apoyo por menos de cien coronas!...



Les Gens de Justice 2. – Avons saisi dito… un pot à eau sans eau…

Les Gens de Justice 2.- Le decomisamos … un cántaro sin agua

Les Gens de Justice 3. – Gibier qui peut être chasse en toutes les saisons.

Les Gens de Justice 3.- Animales de caza que se pueden cazar en todas las estaciones.


Les Gens de Justice 4. – La cour, vidant le délibéré, et adjugeant le profit du défaut, met l'appellation, et ce dont est appel au néant, emendant quant à ce, corrigeant réformant la sentence des premiers juges, décharge l'appelant, condamne l'intimé aux dépens de l'incident; dont distraction au profit de M. Bizotin avoué, qui la requiert pour le surplus des fins de la demande, met les parties hors de cause et les renvoie dos à dos dépens compensés ! . . . . . . – Saperlotte quel jugement ! . . . mon avoué va me demander au moins soixante quinze francs pour m'expliquer la chose ! . . 

Les Gens de Justice 4.-  .- El tribunal, vaciando la deliberación, y adjudicando el beneficio de la rebeldía, pone en nulidad la apelación, y lo apelado, modificando en cuanto a esto, corrigiendo reformando la sentencia de los primeros jueces, absuelve al recurrente, condena la ' demandado a expensas del incidente; ¡cuya distracción en beneficio del señor Bizotin confesó, quien la requiere para lo que resta de los efectos de la demanda, saca a las partes de la causa y las devuelve espalda contra espalda con costas compensadas! . . . . . .

   – Saperlotte qué juicio! . . . ¡mi abogado me va a pedir por lo menos setenta y cinco francos para explicarme el asunto! . . ..




Les Gens de Justice 5. – Faut-y faire une lettre pour l’attendrir ?... – Attendrir un huissier !... Vous n’êtes donc pas français mon brave homme ?...

Les Gens de Justice 5. – ¿Es necesario escribir una carta para ablandarlo?... – ¡Ablandar a un alguacil!... ¿Entonces usted no es francés mi buen hombre?...





Les Gens de Justice 6. – Un avocat qui évidemment est rempli de la conviction la plus intime… que son client le paiera bien.

Les Gens de Justice 6.- Un abogado que obviamente está lleno de la más íntima convicción… que su cliente le pagará bien.



Les Gens de Justice 7. – Allons donc, chers confrères… vous avez tort de vous disputer hors de l’audience… ce lieu ci doit être la salle des pas perdus pour les plaideurs… mais jamais les avocats ne doivent y perdre des paroles…

Les Gens de Justice 7. – Vamos, queridos colegas… se equivocan al discutir fuera de la sala del tribunal… este lugar debería ser la sala de espera de los litigantes… pero los abogados nunca deben perder las palabras allí…


Les Gens de Justice 8. – Comme je vous ai bien dit vertement votre fait ! – Mais aussi que je vous ai crument riposté les choses les plus désagréables ! – Nous avons été beaux ! – Nous avons été magnifiques !... Ce n’est réellement qu’au palais qu’on connait la manière de se disputer et de s’en dire de toutes les couleurs sans se fâcher !...

Les Gens de Justice 8.- ¡Como te dije tajantemente tu hecho!
 "¡Pero también que te repliqué groseramente las cosas más desagradables!"
 - ¡Éramos hermosos! 
– ¡Estuvimos magníficos!... ¡Realmente solo en el palacio sabemos discutir y hablar de todos los colores sin enfadarnos!...




Les Gens de Justice 9. – Vous m’avez injurié dans votre plaidoirie, mais je saurai bien vous forcer à m’en rendre raison !... – Monsieur apprenez que je ne vous crains pas !... j’ai au plus haut degré le courage civil de ne jamais répondre à une provocation !...

Les Gens de Justice 9.- ¡Me insultaste en tu súplica, pero sabré obligarte a que me des la razón!..
- ¡Señor, aprende que no te tengo miedo!... ¡Altísimo grado de valentía civil para no responder jamás a una provocación!...


Les Gens de Justice 10. – … et parlant à sa portière, ainsi déclarée, lui ai signifié qu’il eut à obtempérer à ladite sommation, sinon et faute de ce faire, qu’il y sera contraint par toutes les voies de droit, et lui ai, parlant comme dessus, laissé copie du présent. – Comment ! parlant comme dessus… comme dessus qui… comme dessus quoi ?…

Les Gens de Justice 10. – … y hablando a su puerta, así declarado, le dijo que tenía que obedecer la citación dicha, de lo contrario y de no hacerlo, se le obligará a hacerlo por todos los medios legales, y yo , hablando como arriba, le dejó una copia del presente.
 - Cómo ! hablando como arriba... como arriba de quien... como arriba de que?...


Les Gens de Justice 11 – Oui, on veut dépouiller cet orphelin, que je ne qualifie pas de jeune, puis qu'il a cinquante sept ans, mais il n'en est pas moins orphelin.... je me rassure toutefois, messieurs, car la justice a toujours les yeux ouverts sur toutes les coupables menées!...

Les Gens de Justice 11 – Sí, queremos robar a este huérfano, a quien no califico de joven, ya que tiene cincuenta y siete años, pero no por eso es menos huérfano... Sin embargo, puedo ser ¡Tranquilos señores, porque la justicia siempre tiene los ojos abiertos a todos los culpables llevados a cabo!...


Les Gens de Justice 12 – Et dire que voilà trois de mes prévenus que je n’ai pas pu faire condamner !... je vais être perdu de réputation !

Les Gens de Justice 12 – ¡Y pensar que aquí están tres de mis acusados ​​a quienes no podría haber condenado!... ¡Voy a perder mi reputación!


Les Gens de Justice 13 – Mon cher que voulez-vous… nous avons eu du malheur… je n‘ai pas pu prouver votre innocence, cette fois… mais à votre prochain vol j’espère être plus heureux !...

Les Gens de Justice 13 – Querida mía qué quieres… tuvimos mala suerte… Esta vez no pude demostrar tu inocencia… pero en tu próximo vuelo espero ser más feliz!...



Les Gens de Justice 14 – Dites donc, confrère, vous allez soutenir aujourd'hui contre moi absolument ce que je plaidais il y a trois semaines, dans une cause identique... hé hé hé !... c'est drôle !... Et moi je vais vous redébiter ce que vous me ripostiez à cette époque... c'est très amusant, au besoin nous pourrons nous souffler mutuellement... hi hi hi !...

Les Gens de Justice 14 – Dígame colega, usted va a sostener hoy en mi contra absolutamente lo que abogué hace tres semanas, en idéntica causa... ¡oye!... ¡qué gracioso!... te voy a decir otra vez lo que me respondiste en ese momento... es muy divertido, si es necesario podemos volarnos el uno al otro... ¡hola, hola, hola!...


Les Gens de Justice 15 – Vous aviez faim... vous aviez faim...ça n'est pas une raison... mais moi aussi presque tous les jours j'ai faim et je ne vole pas pour cela !...

Les Gens de Justice 15 – Tenías hambre... tenías hambre... esa no es una razón... ¡pero yo también tengo hambre casi todos los días y no robo por eso!...


Les Gens de Justice 16 – Mr l’avocat a rendu pleine justice au rare talent déployé par le ministère public dans son réquisitoire ; Mr le procureur général s’empresse de rendre un hommage mérité à l’admirable éloquence du défendeur ; Mr Le président applaudit aux deux orateurs ; bref tout le monde est excessivement satisfait, excepté l’accusé.

Les Gens de Justice 16 – El abogado ha hecho plena justicia al raro talento desplegado por el fiscal en su acusación; El Fiscal General se apresura a rendir merecido homenaje a la admirable elocuencia del acusado; Señor Presidente aplaude a los dos oradores; en fin, todo el mundo está excesivamente satisfecho, menos el acusado.


Les Gens de Justice 17 – Voyons témoin il serait important de nous faire le détail exact et complet de l'emploi de votre journée du 12 avril dernier ?… – Mais m'sieu le président il y a neuf mois de cela… – Ça ne fait rien… Dites toujours ǃ…


Les Gens de Justice 17 – A ver testigo, ¿sería importante que nos diera los detalles exactos y completos de su día de trabajo el 12 de abril?… – Pero señor presidente, hace nueve meses… – Eso no hace nada… Siempre decir ǃ…



Les Gens de Justice 18. Maître Chapotard lisant dans un journal judiciaire l’éloge de lui-même par lui-même.

Les Gens de Justice 18. Maître Chapotard leyendo en un periódico judicial el elogio de sí mismo.



Les Gens de Justice 19 – Ce qui m’chiffonne, c’est que j’suis accusé de douze vols ! – Il y en a douze… tant mieux… je plaiderai la monomanie !

Les Gens de Justice 19 – ¡Lo que me molesta es que me acusen de doce robos! – Son doce… tanto mejor… ¡Declararé monomanía!




Les Gens de Justice 20 – Mon cher Monsieur, il m’est absolument impossible de plaider votre affaire,… il vous manque les pièces les plus importantes… (à part) les pièces de cent sous !…

Les Gens de Justice 20 – Estimado señor, me es absolutamente imposible defender su caso… le faltan los documentos más importantes… (¡aparte de) las monedas de cien sou!…

Les Gens de Justice 21 – Voilà le ministère public qui vous dit des choses très désagréables… tâchez donc de pleurer au moins d’un œil… ça fait toujours bien !...

Les Gens de Justice 21 – Aquí está el fiscal que te dice cosas muy desagradables… así que trata de llorar al menos en un ojo… ¡siempre se siente bien!...



Les Gens de Justice 22. Il défend l'orphelin et la veuve, à moins pourtant qu'il n'attaque la veuve et l'orphelin.

Les Gens de Justice 22.- Defiende al huérfano ya la viuda, a no ser que ataque a la viuda y al huérfano.

Les Gens de Justice 23. Au Café d'Aguebeau En attendant l'audience, Démosthène, déjeune aux frais du client, le bifteck aux pommes pousse à l'éloquence.

Les Gens de Justice 23.- En el Café d'Aguebeau Mientras espera la audiencia, Demóstenes almuerza a expensas del cliente, el filete de manzana inspira elocuencia.



Les Gens de Justice 24 – Quel dommage que cette charmante petite femme ne m'ait pas chargé de défendre sa cause... comme je plaiderais que son mari est un gredin ǃ..

Les Gens de Justice 24 – Qué lástima que esta encantadora mujercita no me pida que la defienda… ya que yo alegaría que su marido es un sinvergüenza ǃ..


les Gens de Justice 25 – Mr le juge de paix à rendu sa décision, les parties sont censées conciliées.


el Gens de Justice 25 – El Sr. Juez de Paz ha dictado su decisión, se supone que las partes deben reconciliarse.


Les Gens de Justice 26. Un plaideur peu satisfait.

Les Gens de Justice 26.- Un litigante insatisfecho.

Les Gens de Justice 27. Un défenseur en Justice de Paix causant affaires dans son cabinet habituel.

Les Gens de Justice 27.- Defensor en la Justicia de Paz hablando de negocios en su despacho habitual.


Les Gens de Justice 28 – Ainsi donc, quoique j’vous avoue, entre nous qu’c’est moi qu’a volé la toquante au père Jérôme. Vous n’mabandonnez pas pour ça !... – Eh ! mon cher voleur… vous connaissez bien mal mon cœur… s’il n’y avait plus de filous il n’y aurait plus d’avocats… maintenant que je suis bien certain que c’est vous qui avez fait le coup, je plaiderai l’alibi !..

Les Gens de Justice 28 – Entonces, aunque te confieso, entre nosotros fui yo quien robó el toquante al Padre Jérôme. ¡No me abandonas por eso!...
 - ¡Oye! mi querido ladrón... no conoces muy bien mi corazón... si no hubiera más ladrones no habría más abogados... ahora que estoy bastante seguro de que fuiste tú quien lo hizo, yo' ¡Alegaré la coartada!


Les Gens de Justice 29 – Plaidez, plaidez… ça sera un bon tour à jouer à votre voisin… vous lui ferez manger plus de cent écus !... – Oui mais c’est qu’moi… j’en mangerais itou des miens… des écus… et j’ai pas d’appétit pour ça !

Les Gens de Justice 29 – Suplica, suplica… será un buen truco para hacerle a tu prójimo… ¡le harás comer más de cien coronas!... 

– Sí, pero así soy yo… me comeré hasta las mías … monedas… ¡y no tengo apetito para eso!



Les Gens de Justice 30. L’avocat qui se trouve mal, – dernière ressource quand la cause est bien malade.

Les Gens de Justice 30.- El abogado que está enfermo, - último recurso cuando el caso está muy enfermo.



Les Gens de Justice 31 – Nous avons grande représentation aujourd’hui, M’sieu Galuchet !... – Parbleu j’crois bien… un assassinat orné de viol !...

Les Gens de Justice 31 – ¡Hoy tenemos una gran actuación, M’sieu Galuchet!...

 – Parbleu, creo que sí… ¡un asesinato adornado con una violación!...


Les Gens de Justice 32 – Laissez dire un peu de mal de vous… laissez dire… tout à l’heure, moi, je vais injurier toute la famille de votre adversaire !...

Les Gens de Justice 32 – Que la gente hable un poco mal de ti… que la gente diga… después, ¡voy a insultar a toda la familia de tu oponente!...


Les Gens de Justice 33. Une péroraison à la Démosthène.

Les Gens de Justice 33.- Una peroración al estilo de Demóstenes.


Les Gens de Justice 34 – Encore perdu en Cour Royale… et il se lamente comme s’il ne lui restait pas encore la Cour de Cassation !

!Les Gens de Justice 34 – Todavía perdido en la Corte Real… ¡y se lamenta como si aún no le quedara la Corte de Casación



Les Gens de Justice 35 – Vous avez perdu votre procès c'est vrai… mais vous avez du éprouver bien du plaisir à m'entendre plaider.

Les Gens de Justice 35 – Perdiste tu caso, es verdad… pero debes haberte divertido mucho escuchándome declarar.



Les Gens de Justice 36. Grand escalier du Palais de Justice. Vue de faces.

Les Gens de Justice 36.- Gran escalinata del Palacio de Justicia. Vista frontal.



Les Gens de Justice 37 – Il paraît décidément que mon gaillard est un grand scélérat… tant mieux si je parviens à le faire acquitter, quel honneur pour moi !...

Les Gens de Justice 37 – Definitivamente parece que mi compañero es un gran sinvergüenza... tanto mejor si logro que lo absuelvan, ¡qué honor para mí!...


Les Gens de Justice 38. Quand le crime ne donne pas.

Les Gens de Justice 38.- Cuando el crimen no da.


Les Gens de Justice 39 – Vous êtes jolie... nous prouverons facilement que votre mari a eu tous les torts !..

Les Gens de Justice 39 – Eres linda... ¡fácilmente demostraremos que tu esposo estaba completamente equivocado!..


Les Gens de Justice 40. La veuve en consultation

Les Gens de Justice 40.-- La viuda en consulta



Les Gens de Justice 41. Mauvais perdant.

Les Gens de Justice 41.- Mal perdedor.


Les Gens de Justice 42. Cause… toujours.

Les Gens de Justice  42.- Porque…siempre.





Les Gens de Justice  43.- L’avocat – L’affaire marche, l’affaire marche

                         Le plaideur – Vous me dîtes cela depuis quatre ans : si elle marche    longtemps encore comme ça, je finirai par n’avoir plus de bottes pour la suivre !...

Les Gens de Justice  43. El abogado  - El negocio funciona, el negocio funciona

 El litigante - Me lo vienes diciendo desde hace cuatro años: ¡si ella anda así mucho tiempo más, me voy a quedar sin botas para seguirla!...



Alrededor de mediados de la década de 1840, Daumier comenzó a publicar sus famosas caricaturas que representan a miembros de la profesión legal, conocidas como 'Les Gens de Justice', una sátira mordaz sobre jueces, acusados, partes litigantes y abogados corruptos y codiciosos en general. Aparecieron varios álbumes extremadamente raros en papel blanco, que cubrían 39 temas legales diferentes, de los cuales 37 habían sido publicados previamente en el Charivari. Se dice que la propia experiencia de Daumier como empleado en la oficina de un alguacil durante su juventud puede haber influido en su actitud bastante negativa hacia la profesión legal.

Conocido principalmente como un satírico político y social, Honoré DAUMIER (1808-1879) utilizó el proceso de grabado de la litografía, todavía relativamente nuevo en ese momento, para contribuir con dibujos animados y caricaturas a los semanarios de noticias franceses.